Dabing ano, ale jen v rukou profesionálů

11. listopadu 2013 v 19:30 | K. |  tttéma..
Ač mě děsí, co dabéři vymýšlí za nesmysly, chápu, že není jednoduché některé věci přeložit. Jedná- li se kupříkladu o komedie, každý národ má jiný humor, proto se dabingové týmy snaží vymyslet něco alespoň trochu vtipného tak, aby to každý pochopil. Ale když občas poslouchám ty hrůzy.. nebylo by skutečně lepší nechat to tak, jak to je?

Dalším problémem je podle mě měnící se hlas herců. V jednom filmu má herec hluboký mužný hlas a v dalším přemýšlíte o tom, jestli ho třeba jen nedabuje ženská se zvýšenou hladinou testosteronu a celé tohle přemýšlení vám dokáže dokonale zkazit celý film. Bez ohledu na výkon herce.


Dále mě napadají Oskaři a vlastně všechna filmová ocenění. Občas když se na nějaké to udílení cen koukám, říkám si jak je to možné, a to prosím nemluvím o tom šíleném páru, co už to několik let překládá, o nich až za chvíli, mluvím o tom, že občas prostě nechápu, jak je možné, že právě daný herec nebo herečka se v takové soutěži vůbec můžou dostat do nominace. Obvykle je totiž znám z filmů s českým dabingem, kde mi nepřijde, že by zrovna zářili, jak se tak říká, nedávají do toho ty správné emoce. Je ovšem chyba si tohle myslet, přesvědčil mě o tom především Heath Ledger v Batmanovi, původní hlas herce totiž dělá až neuvěřitelně moc z celkového dojmu.
( teď k tomu páru překladatelů.. chápu, že když se něco vysílá live je neskutečně těžké, to překládat do nějaké smysluplné formy, ale myslím, že zrovna v tomhle případě by skutečně bylo lepší nechat to v originálním znění, stejně se na to živě dívají většinou jenom opravdoví fajnšmekři a ti anglicky umí)

A v neposlední řadě musím říct, jak strašně moc původní znění filmů pomáhá ke zlepšení cizího jazyka! I když preferuji filmy s českými titulky, pokud se ale jedná o film, v jazyce, kterému bych měla rozumět, obvykle sáhnu po verzi s titulky v originálním jazyce. Většinou nejsem schopná rozumět všemu jen tak z odposlechu. Třeba časem.

Ale abych jenom nekřivdila, musím přiznat, že český dabing je skutečně na špičkové úrovni a abych to řekla narovinu, stejně se většinou na filmy, kterým nepřikládám nějakou echt vysokou uměleckou hodnotu dívám v dabované formě. Ale pokud je dabér opravdu špatný a neumí dát do role žádné emoce, nezachrání to ani sebelepší překlad.

A někdy vás prostě jen naprosto zděsí originální hlas.
 

Buď první, kdo ohodnotí tento článek.

Anketa


Komentáře

1 levandora levandora | Web | 15. listopadu 2013 v 11:47 | Reagovat

Jo, originální hlas marge je fakt děs :D

Nový komentář

Přihlásit se
  Ještě nemáte vlastní web? Můžete si jej zdarma založit na Blog.cz.
 

Aktuální články

Reklama